WW I Spotprenten

Spotprenten over diverse onderwerpen met betrekking tot de Eerste Wereldoorlog
70 Pins24 Follower
O. Gulbransson, 'Die Hinrichtung der holländischen Tänzerin Matha Hari', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 6 nov. 1917) Vertaling: 'de terechtstelling van de Nederlandse danseres Mata Hara'. Onderschrift: "Franzosen! Denkt an Miss Cavell! Eure Heuchelei wird mich unsterblich machen!" Vertaling: 'Fransen, denk aan Miss Cavell, uw huichelarij zal mij onsterfelijk maken. Van de door de Duitsers geëxecuteerde Cavell stond wel vast dat zij gespioneerd had.

O. Gulbransson, 'Die Hinrichtung der holländischen Tänzerin Matha Hari', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 6 nov. 1917) Vertaling: 'de terechtstelling van de Nederlandse danseres Mata Hara'. Onderschrift: "Franzosen! Denkt an Miss Cavell! Eure Heuchelei wird mich unsterblich machen!" Vertaling: 'Fransen, denk aan Miss Cavell, uw huichelarij zal mij onsterfelijk maken. Van de door de Duitsers geëxecuteerde Cavell stond wel vast dat zij gespioneerd had.

T. Heine, 'Versailles', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 3 juni 1919) Onderschrift: 'Auch Sie haben noch ein Selbstbestimmungsrecht: wünschen Sie dass Ihnen die Taschen vor oder nach dem Tode ausgeleert werden?', vertaling: 'Ook u heeft nog het zelfbeschikkingsrecht: wilt u dat uw zakken voor of na uw dood geleegd worden?' De mannen staan voor Lloyd George van Groot-Brittannië, Clemenceau van Frankrijk en Orlando van Italië.

T. Heine, 'Versailles', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 3 juni 1919) Onderschrift: 'Auch Sie haben noch ein Selbstbestimmungsrecht: wünschen Sie dass Ihnen die Taschen vor oder nach dem Tode ausgeleert werden?', vertaling: 'Ook u heeft nog het zelfbeschikkingsrecht: wilt u dat uw zakken voor of na uw dood geleegd worden?' De mannen staan voor Lloyd George van Groot-Brittannië, Clemenceau van Frankrijk en Orlando van Italië.

W. Dyson, 'Peace and Future Cannon Fodder', in 'Daily Herald' (Groot-Brittannië, 13 mei 1919) Vertaling titel: 'Vrede en het toekomstige kanonvoer'. Onderschrift: "The Tiger: 'Curious! I seem to hear a child weeping!" Vertaling: 'De tijger: 'Vreemd! Ik meen een kind te horen huilen!' De Franse president Clemenceau had als bijnaam 'de tijger'. Boven het kind staat: "1940 class". Achter Clemenceau lopen: Woodrow Wilson, Vittorio Emmanuele Orlando en David Lloyd George.

W. Dyson, 'Peace and Future Cannon Fodder', in 'Daily Herald' (Groot-Brittannië, 13 mei 1919) Vertaling titel: 'Vrede en het toekomstige kanonvoer'. Onderschrift: "The Tiger: 'Curious! I seem to hear a child weeping!" Vertaling: 'De tijger: 'Vreemd! Ik meen een kind te horen huilen!' De Franse president Clemenceau had als bijnaam 'de tijger'. Boven het kind staat: "1940 class". Achter Clemenceau lopen: Woodrow Wilson, Vittorio Emmanuele Orlando en David Lloyd George.

J.T. McCutcheon, 'Seeds of Future Wars', in 'Chicago Tribune' (Verenigde Staten, april 1920) Tekst Uncle Sam: "And they are the leading members of the League of Nations to promote world peace!!" De mannetjes van boven naar beneden: Japan vecht nog in Vladivostok en Siberië, Italië annexeert de Adriatische kust, Fiume en Tirol, Engeland voegt delen van Turkije, Perzië, Mesopotamië en Klein Azië aan zijn imperium toe en Frankrijk neemt Syrië in en bezet het Rijnland en het Saarbekken.

J.T. McCutcheon, 'Seeds of Future Wars', in 'Chicago Tribune' (Verenigde Staten, april 1920) Tekst Uncle Sam: "And they are the leading members of the League of Nations to promote world peace!!" De mannetjes van boven naar beneden: Japan vecht nog in Vladivostok en Siberië, Italië annexeert de Adriatische kust, Fiume en Tirol, Engeland voegt delen van Turkije, Perzië, Mesopotamië en Klein Azië aan zijn imperium toe en Frankrijk neemt Syrië in en bezet het Rijnland en het Saarbekken.

O. Gulbrandsen, 'Enfin seul', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 5 september 1916) Vertaling titel: 'Eindelijk alleen'. Onderschrift: 'Der Hahn im Korbe', vertaling: 'De haan in het hok'.

O. Gulbrandsen, 'Enfin seul', in 'Simplicissimus' (Duitsland, 5 september 1916) Vertaling titel: 'Eindelijk alleen'. Onderschrift: 'Der Hahn im Korbe', vertaling: 'De haan in het hok'.

[ ], 'Deutsche, denkt daran!', prentbriefkaart (Duitsland, ca. 1920) Antisemitische briefkaart. Vertaling titel: 'Duitsers, vergeet dit niet!'

[ ], 'Deutsche, denkt daran!', prentbriefkaart (Duitsland, ca. 1920) Antisemitische briefkaart. Vertaling titel: 'Duitsers, vergeet dit niet!'

A. Racey, 'Un des plus grands téléscopes au mondes', in 'Montreal Star' (Canada, 1920) Vertaling titel: 'Een van de grootste telescopen ter wereld'. Tekst in tekening: Autocratic stupidity, brutality, greed and the practice of impossible theory'. Vertaling: 'Autocratische domheid, wreedheid, hebzucht en de uitvoering van onmogelijke theorie.'

A. Racey, 'Un des plus grands téléscopes au mondes', in 'Montreal Star' (Canada, 1920) Vertaling titel: 'Een van de grootste telescopen ter wereld'. Tekst in tekening: Autocratic stupidity, brutality, greed and the practice of impossible theory'. Vertaling: 'Autocratische domheid, wreedheid, hebzucht en de uitvoering van onmogelijke theorie.'

A. Roubille, 'Conjecture Sélènité', in 'La Baïonnette' (Frankrijk, 7 november 1918) Onderschrift: 'Conjecture sélènité - C'est pour moi, de grands feux par les terriens pour retarder le refroidissement de leur planète', vertaling: Het vermoeden op de maan - Ik denk dat de grote vuren door de aardbewoners aangestoken zijn om de afkoeling van hun planeet tegen te gaan'.

A. Roubille, 'Conjecture Sélènité', in 'La Baïonnette' (Frankrijk, 7 november 1918) Onderschrift: 'Conjecture sélènité - C'est pour moi, de grands feux par les terriens pour retarder le refroidissement de leur planète', vertaling: Het vermoeden op de maan - Ik denk dat de grote vuren door de aardbewoners aangestoken zijn om de afkoeling van hun planeet tegen te gaan'.

P. Iribe, 'L'émeute', in 'La Baïonnette' (Frankrijk, 7 dec. 1916) Vertaling titel: 'De rel'. Onderschrift: "-Sire, ils demandent du pain -donnez leur des victoires". Vertaling: '-Sire, ze vragen om brood -Geef ze overwinningen'.

P. Iribe, 'L'émeute', in 'La Baïonnette' (Frankrijk, 7 dec. 1916) Vertaling titel: 'De rel'. Onderschrift: "-Sire, ils demandent du pain -donnez leur des victoires". Vertaling: '-Sire, ze vragen om brood -Geef ze overwinningen'.

[A.E. Mohn] 'Willem, der Holländer', prentbriefkaart (Duitsland, 1918)

[A.E. Mohn] 'Willem, der Holländer', prentbriefkaart (Duitsland, 1918)

Pinterest
Suchen